Válenki, borshch, shchi, okroshka: какие русские слова употребляются в иностранных языках

Каждый из нас знает, что такое заимствованное слово – взятое из другого языка и внедренное в речь «похитителя». Мы привыкаем и вовсю используем иноязычные слова, адаптируем их под наши условия и не чувствуем дискомфорта. Все из нас используют «чужие слова» – интернет, флешка, эсэмэска, сайт и другие. Каждый язык взял небольшой кусочек себе из другого. Брали слова и из русского языка. Преподаватели школы русского языка как иностранного рассказали, какими же словами «великий и могучий» обогатил зарубежную речь?
Наибольшее количество слов русского происхождения можно встретить именно в близкородственных языках: белорусском, украинском, и многих других. Стоит отметить, что при этом они, как правило, меняют свое значение: «час» (белорусск.) – «время», «диван» (белорусск.) – «ковер».
Европейские языки также взяли для себя немало словечек из русской речи. Большинство из них подарил им двигатель прогресса и хорошее средство при распространении языка – сфера торговли. Именно она привнесла во многие европейские языки слово «sterlet» (стерлядь) – эксклюзивного, исключительно русского товара, который несколько веков назад был на вес золота. Интересный факт: это слово было заимствовано Англией еще в 14 веке и по праву считается одним из первых заимствований из русского языка.
Также известное английское слово, перенятое из России – «sable» (соболь). До всемирного распространения нефтяных продаж самым ходовым товаром из России были меховые изделия. И странам, для обозначения продукта, пришлось взять название страны-производителя, поскольку свой аналог отсутствовал.
История дала миру и другие слова русского происхождения. В 1867 году в туманном Альбионе перевели и издали «Отцы и дети» – всемирно известное произведение Тургенева. Именно тогда в английский язык добавилось слово «nigilist». В речь Лондона и других городов Великобритании оно попало прямиком из романа, хотя это слово и имеет латинский корень.
Исторические и культурные события России также подарили зарубежной лексике немало интересных слов. В 1957 году Советский Союз отправил в космос первый космический аппарат – искусственный спутник. Про это событие моментально написали все мировые СМИ. С тех пор слово «sputnik» вошло в обиход иностранцев и получило значение мирового масштаба. Также, вспоминая знаковые события, мы можем отметить заимствование следующих слов: «glasnost», «perestroika», а также «Chernobyl» и многие другие.
Испанскому языку русский подарил слова válenki(валенки), borshch (борщ), cosmonauta (космонавт), ládano (ладан), shchi (щи), okroshka (окрошка), turia (тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде), и другие.
И это далеко не все слова, заимствованные из «великого и могучего». В зарубежных словарях они появлялись десятками: «borsch» (борщ), «verst» (верста), «troika» (тройка), «icône» (икона), «isba» (изба), «steppe» (степь), «tsar» (царь), «samovar» (самовар), «vodka» (водка). И в настоящее время они широко используются с иностранной речи. Однако, стоит признать, что многие из этих слов употребляются только в связанном с русскими событиями контексте.
Русский язык, как видим, подарил миру много известных, широко употребляемых слов. И процесс заимствования продолжается, причем в обоих направлениях.